Что сейчас происходит?

Российская переводчица с венгерского получила диплом Международного совета по детской книге (IBBY)

Сен 17, 2016 Переплет

Заслуженный переводчик РФ Татьяна Иосифовна Воронкина получила диплом Международного совета по детской книге (IBBY). Её перевод повести венгерской писательницы Норы Майорош «Семья 3х1», опубликованный издательством «КомпасГид», включён в Почётный список IBBY 2016 года.
20 сентября 2016 года в 15:00 в Российской государственной детской библиотеке состоится церемония награждения. Почётным гостем выступит Асузена Галиндо, вице-президент IBBY — она и вручит диплом.
Среди целей, которые ставит перед собой некоммерческая организация IBBY (International Board on Books for Young People, расположена в швейцарском Базеле), следующие: «Давать детям по всему миру доступ к книгам высоких литературных и художественных стандартов» и «Поощрять публикацию и распространение качественных детских книг, особенно в развивающихся странах». Раз в два года IBBY собирает Всемирный конгресс, где оглашает список лучших детских книг, опубликованных за последнее время. На прошедшем недавно в Окленде (Новая Зеландия) 35-м конгрессе и была отмечена Татьяна Иосифовна.

— Я никогда не предполагала, что такое признание может коснуться меня напрямую, — заметила Татьяна Воронкина. — Однако я не могу воспринимать эту новость как личную заслугу, поздравлять нужно и автора отмеченной Советом повести, Нору Майорош. Нора — молодая, очень талантливая писательница, и для неё награда, пожалуй, значит даже больше, нежели для меня.

«Семья 3х1» — небольшая повесть о 9-летней Бруни, у которой очень много родственников. Чтобы нарисовать на уроке «тесный семейный круг», девочке пришлось использовать целых три листочка, а не один, как остальным в классе. О том, как так получилось, и рассказывает героиня — честно, иронично, с недетской глубиной.

— Мне выпала честь сотрудничать с исторической для венгерской литературы фигурой, — сказала Нора Майош. — Благодаря её удивительной работе российские читатели могут знакомиться с венгерской литературой через компетентные, точно передающие эмоции, аутентичные переводы. Я тронута тем, что после стольких лет продуктивной работы Татьяна Иосифовна получила премию IBBY именно с книгой писателя-дебютанта.

Повесть Норы Майорош «Семья 3х1» вышла на русском языке в 2014 году и продолжила обширную «венгерскую» серию «КомпасГида».

— Однажды Йелла Лепман, учредитель международной премии IBBY, которую часто называют «малой Нобелевской», сказала: «Дайте нашим детям книги — и вы дадите им крылья». Благодаря необыкновенному таланту Татьяны Иосифовны Воронкиной русскоязычный читатель получил эти крылья: венгерская литература зазвучала по-особому в её переводе, — считает главный редактор издательства «КомпасГид» Виталий Зюсько.

— Литература Венгрии чрезвычайно богата, но несколько десятилетий в России ей никто не занимался. Та гигантская работа, которую ведёт «КомпасГид», — это даже не динамика по сравнению с предыдущими годами, а настоящий ядерный взрыв: издательство выбрало действительно лучших авторов и подарило их российским читателям. Книгу Пала Бекеша «Сокровища на улице Сына Белой Лошади», кстати, издательство нашло в другом подобном списке — «Белые вороны» от Мюнхенской библиотеки, — рассказывает Татьяна Воронкина.

Венгерская литература в издательстве «КомпасГид» представлена переводами Пала Бекеша, Евы Яниковски, Шандора Каняди, Яноша Пилински, Иштвана Эркеня, Юдит Берги других авторов. В планах — новые переводы. Ближайший из них — книга популярного в Венгрии писателя и журналиста Кристиана Гречо, которая будет представлена в Москве
на ярмарке «Нон-фикшн» в конце ноября, куда планирует прибыть и сам автор.