Поэзия

Зачем читать детям стихи?

Окт 20, 2016 Переплет

Мы стараемся избегать материала формата «что почитать вашему ребенку» — потому что мы-таки заносчивые, да-да-да, делаем портал для знатоков детлита, для тех, кого детская книга интересует не как функционал – книга для ребенка, в одном ряду статей расхода с одеждой и едой – и не как средство педагогической пытки, цитируя пресловутого Даниэля Пеннака, а как самостоятельное высказывание художника (в широком значении, а не именно иллюстратора), который выбрал для себя из возможных векторов творчества именно детский. Нас интересует детская книга как форма искусства, как полагается, во всех аспектах: история формы, контекст эпохи, ну и, конечно, современные выражения.

Однако особенностью детской литературы является ее именно функциональность – собственно, критерий определения книги как детской один-единственный – публичное обращение автора произведения именно к читателю-ребенку. Поэтому эпизодические разговоры и рассуждения вокруг «зачем же это детям» неизбежны, при всем нашем снобистском желании их избежать. Чаще всего, они возникают, когда адресатом текста является ребенок дошкольного возраста – именно тогда детская книга что-то «должна» – быть игрушкой, развивать – и неизменно этот контекст «зачемности» возникает, когда мы пускаемся в софистику, «зачем» нужно читать с детьми стихи.

«Книжный блок» немыслим для нас без «Поэзии». Большинство родителей ограничивается дежурным набором – Барто-Чуковский-Маршак-Михалков-Заходер-Остер, будто бы подарочным в супермаркете, а, чаще всего, это вообще сборники «Лучшие стихи для детей» золото-пёстрые — ну, вроде как нужно — стихи.

Итак, зачем? Сто раз говорено – но попробуем еще раз.

Поэзия – это не просто рифма или складность, это, как и литература в общем, а поэзия – частности — форма искусства. Чтобы понимать поэзию, нужно учиться – пробовать разное, читать разное, — не просто читать, потому что так вроде принято, как овощи есть.

Потому что никак больше ребенка не научить метафоричности мышления – не фантазии, воображению, а именно метафоричности, способности увидеть переносные смыслы слов – о, какая это способность! Она прямым образом связана с сохранением родного языка, овладением возможностями этого языка, его традицией, его историей, историей этих метафор – история — вторая ступень после фольклора – ведь все эти пословицы и загадки – это первые метафоры, а вторые – уже литературные, которые вошли в язык когда-то, вросли, и теперь их надо понять, разгадать, как те же пословицы и загадки.

#Пример из жизни – как можно не «считать» литературную историческую метафору:

Еду в метро, на плече сумка с цитатой из Маяковского: «светить – и никаких гвоздей! Вот лозунг мой и солнца!». Напротив сидит молодая мама с маленьким мальчиком. Мальчик напряженно читает фразу с сумки, не по одному разу, наконец, поворачивается к маме и спрашивает: «Мама, что это значит?». Мама тоже читает это мудреное «светить – и никаких гвоздей!..» — и не может ему объяснить, что это значит. Бедная. Она не владеет языком в должной мере, переносом, историей переноса, теорией – чтобы объяснить ребенку радость поэзии Маяковского – о нет, не светить – это-то мальчик понял, а «никаких гвоздей» — и вот как его сложить со «светить» вместе.

Дорогие родители! Учимся! Сами учимся – никак, кроме как практики, не выучиться – это тот же спорт, коньки или ролики – искусство. Искусство — это практика. Читайте стихи! Качайте язык! И не бойтесь – в поэзии «как вчитать это обратно» почти не встречается – чесслово (если вас что-то смутило в эротических стихах Пушкина или стихах о Первой мировой – они тоже прекрасны, но тут контекст ситуации и эпохи). Страх перед искусством – есть. Тот же, что и перед темными подворотнями.

Но все эти вопросы книжным продавцам на тему «а хорошо написано?» совершенно бесполезны сегодня — потому что современные дети не видят разницы между переводным и написанным на родном языке произведением – потому что мало читают «родных» — наблюдение; и вкуса к слову у детей нет. Есть вкус к сюжету. Развить вкус к языку чисто теоретически проза может, но это надолго – а вот поэзия сделает это стремительно – такое у нее свойство – действует как аспирин – пара приемов внутрь; а если читать стихи самые разные с детства – можете вообще не переживать за своего ребенка – он будет любить читать – не потому что надо, а потому что в кайф – он будет чувствовать в книгах не сюжет, а слова. Это высший пилотаж.

Кстати, о сюжетах в поэзии. «Что читать в год» – да хоть китайскую средневековую – ребенок будет реагировать на интонацию и ваш голос добрый-нежный, и свет вокруг вас – вот что он запомнит — а не значение слов. Хоть и пишет Сэлинджер в своей саге о Глассах о том, что дети помнили, как им читали что-то забубенное вслух в младенчестве, и фильм есть «Капитан Фантастик» про супер-развитых детей на сложных текстах – короче, все эти возраст плюс – ерунда в поэзии. К двум с половиной можете читать про мир вокруг ребенка – все эти Бартошные стихи про вещи – плюс простые рифмы, все дела, — ему будет казаться, что вы играете с ним – только словами. Поэзия – это отдельная игра в раннем детстве – еще один аспект «зачем читать стихи». Но – мало ли, пригодится — китайская средневековая поэзия почти всегда к месту.

Человек, который в детстве оценил поэзию, не станет богатым и успешным – любовь к литературе обычно таких вещей не гарантирует, скорее, как раз обратное – в книгах ему много раз сказали, что богатство – это вообще не счастье. Но – человек явно будет чувствовать тоньше оттенки всего – в том числе, и других форм искусства, еды, одежды, любви. Это будет человек, которому никогда не будет скучно в метро, он прочтет цитату из Маяковского и улыбнется, перебирая смыслы. И не заметит дороги. Искусство – оно такое — ни для чего конкретного – оно для того, чтобы мы неожиданно обрадовались в те моменты, когда совсем не собирались.

А еще есть чувство родины. Учите своих детей радости слов на родном языке – английский как основной и немецкий как второй тоже очень хорошо – но радость от своего языка – беспричинная – от сочетания слов – и делает нас принадлежащими к какой-либо нации. Эта радость от «и никаких гвоздей!» — наша и больше ничья большая русская радость.

Для нас честь, что нашу колонку в Книжном блоке о детской поэзии согласился вести сам Михаил Давидович Яснов. Представлять его странно, но мы уже знаем, что никто никого не знает и всегда приходится начинать заново – как в школе – появляются новые родители, новые критики – всех надо учить жить. Михаил Давидович — поэт, редактор, критик, исследователь, переводчик, виртуозно общается с детьми и много путешествует. В колонке его всё это будет — история, современные книги, переводы, дети и путешествия. Срочно в закладки, родители и критики!

Марина Соломонова