Мастера перевода

Попались, сверчки!

Янв 22, 2017 Переплет

 

Книги, о которых пойдет речь, Аполлинер называл «типографским триумфом». Первая – шикарный альбом, от которого трудно оторваться. Блестящие иллюстрации, бумага, полиграфия – все делает издание книжным шедевром. Вторая книга несколько поскромней, но тоже отличается прекрасной работой художника и дизайнера. Обе книги вызвали бурную благодарственную реакцию читателей, обративших внимание прежде всего на их художественные достоинства; обе – сборники французских народных сказок. Одна – «Волшебные сказки Франции» с иллюстрациями Татьяны Никитиной – вышла в издательстве РИПОЛ-классик (2014), вторая – «Попался, сверчок!», оформленная Марией Спеховой, – в издательстве «Нигма» (2016).

Однако эстетические восторги улягутся, и когда мы обратимся непосредственно к текстам, многие читатели, возможно, будут разочарованы. Я хорошо помню, с каким удовольствием в молодые годы читал и перечитывал книгу французских народных сказок, впервые переведенных на русский язык и опубликованных в Ленинграде в 1959 году. Завораживал стиль переводов, живая речь, литературная и народная, которая буквально звучала на каждой странице. Книга стала образцом для меня и многих переводчиков с французского – мы знали, какие мастера перевода приняли в ней участие, мы учились по этой книге, как строится фраза, как должен звучать русский (именно русский!) язык.

334863В книгу «Волшебные сказки Франции» вошли, по большей части, сказки именно из упомянутого издания. Однако по дороге от одной книги до другой с ними произошли странные изменения: живой язык исчез, речь потухла, стали повторяться одни и те же слова, поэтическая фраза окаменела и превратилась в канцелярскую справку.

В содержании книги имена переводчиков стоят на положенных им местах. Но к ним прибавилось еще одно имя – пересказчика переводов! Зачем это сделано, можно только догадываться, – может быть, прежние переводы показались издательству взрословатыми и захотелось их «понизить» в возрасте; может быть, нашлись и другие причины, не знаю. Знаю только одно – совершать подобное вряд ли допустимо с этической точки зрения без серьезных на то оснований (переводчики уже ушли от нас и их согласие на подобную процедуру не спросишь). Но главное – зачем превращать классическое детское чтение в чтение языковых небрежностей?

Вот начало сказки «Замок дьявола» в переводе мастера – Эльги Львовны Линецкой: «В давние времена жил один бедный крестьянин, который худо ли, хорошо ли, но вырастил троих детей, трех мальчиков». А вот во что превращается этот зачин под пером «пересказчика»: «Однажды жил на свете один крестьянин. Человек не очень богатый, но и не так, чтобы совсем бедный. Житье его было не из легких, однако сумел он все же вырастить троих сыновей». Однажды, один, не так, чтобы, однако, все же… Сплошной словесный мусор!

А это начало другой истории – популярной бретонской сказки «Два горбуна и гномы» в переводе Тамары Юрьевны Хмельницкой: «Жили-были два горбуна, два товарища, Нонник и Габик. Занимались они портняжничеством и каждое утро отправлялись искать работу по окрестным фермам и замкам: один – в одну сторону, другой – в другую». А это наш «пересказчик»: «В незапамятные времена жили-были на свете два горбуна, два верных товарища. И звали их Нонник и Габик. На жизнь себе они зарабатывали портняжным ремеслом. Каждое утро вставали друзья ни свет ни заря и отправлялись ходить-бродить по окрестным деревням да замкам в поисках работы». Не пойму, зачем краткий, точный перевод заменять разжиженным и вялым пересказом? И ведь что печально – по воле издательства имя переводчика остается под каждым таким «шедевром», к которому они, переводчики, не имеют никакого отношения!

-1-cover_asisСлава богу, такого нет во второй книге – «Попался, сверчок!»: фамилия составителя и «пересказывателя» сказок первого издания сборника («Детская литература», 1975) В. Финикова нигде в новом издании не упоминается. И здесь возникает противоположный вопрос: почему? Состав переиздаваемых сказок, их количество, их последовательность точно такая, как при первом издании, то есть, по крайней мере, сохраняется работа составителя. Но о ней в книге ни слова! Зато появляется имя переводчика – Иван Измайлов. И хотя имя это не было замечено раньше при переводах французского фольклора, могу предположить, что работа переводчика могла составить достойную конкуренцию классикам жанра.

Сравним и здесь два зачина – наугад, из сказки «Ученик чародея». «Жил когда-то в наших краях бедный крестьянин, и был у него сын. Сын как сын, мальчишка неглупый, да только не по сердцу ему была обычная крестьянская работа. Вот и надумал отец отвезти сына в город: пусть мол, поглядит, поучится, да выберет себе какое-нибудь ремесло по душе». Это из сказки, пересказанной В. Финиковым.

Прочитаем начало той же сказки в исполнении Ивана Измайлова: «Жил когда-то в одной деревне бедный крестьянин, и был у него один сын. Вырос он ловким и смекалистым, только не нравилась ему обычная сельская работа. Вот и решил отец отвезти его в город: пусть походит, посмотрит да и решит, каким ремеслом ему хочется заниматься». Оставим в стороне «сельскую работу» (не уверен, что в старой Франции были села); оставим в стороне повторы («одной», «один» – они убираются на уровне первой редактуры). Прочитав сказки в новом «Сверчке», я подивился поразительному сходству грамматических конструкций старого пересказа и нынешнего перевода. И вкралось мне в душу сомнение: а работал ли переводчик с оригиналом? Или в виде оригинала он использовал пересказ предшественника, последовательно заменяя одни слова другими?

Если так, то опять же задаюсь вопросом: зачем? Могу предположить: книжка была уже нарисована, а В. Финикова или его наследников не удалось отыскать. Не пропадать же прекрасным иллюстрациям! Легче по быстрому переписать пересказ и подать его под новым соусом.

Конечно, это не более чем предположение. Можно только посочувствовать нашим издателям, вынужденным уживаться с авторским правом. И все-таки надо быть внимательнее к наследию мастеров – именно они создали достоинство нашей литературы, в том числе переводной. В том числе детской.

Михаил Яснов