Что сейчас происходит?

Шведского иллюстратора Яна Лёфа попросили изменить иллюстрации к его детским книгам из-за «культурных стереотипов»

Май 29, 2016 Переплет

2848Знаменитый шведский иллюстратор Ян Лёф, получивший премию Астрид Линдгрен в 2011 году «за значительный вклад в развитие шведской литературы для детей и юношества», рассказал шведской газете «Дейн Нюхетер», что издательство Bonnier Carlcen попросило его изменить иллюстрации в двух его детских книгах, «Мой дедушка — пират» и «Поймай Фабиана» на том основании, что его рисунки в этих книгах сводят представления о других культурах к стереотипам.

 

Книга «Мой дедушка — пират» вышла в свет в 1966 году. В ней рассказывается о мальчике и его дедушке, которые отправляются за сокровищем, которое находится у злобного пирата по имени Омар. Во второй книге, «Поймай Фабиана» изображен человек в национальном костюме.

По словам Лёфа, ему фактически был поставлен ультиматум: либо он заменяет рисунки, либо тираж снимают с продажи.bigOriginal (1)

— Мне 76 лет и ничего из сделанного я менять не собираюсь, — заметил он. —  Вопрос денег меня совершенно не волнует. А вот  рисовать  иллюстрации к детским книгам я теперь вряд ли соглашусь.

Он добавил, что в роли барабанщика в национальном костюме в книге «Поймай Фабиана» на самом деле нарисовал своего старого приятеля.

— Ему бы это сильно польстило. В молодости он был неотразим.

Издательство Bonnier Carlcen отрицает, что предупреждало об отзыве тиража, а литературный редактор издательства Ева Далин объяснила, что вопрос с иллюстрациями очень «сложный». По ее словам издательство на днях обсудило с Лёфом наличие иллюстраций, которые «могут сводить к стереотипам представление о других культурах».

bigOriginal

— Мы не хотим предрассудков и стереотипов в наших книгах, — говорит Ева Далин. —  Вся классика со временем стареет. Любая книга — дитя своего времени. Для взрослого не составляет труда поместить ту или иную книгу в свой исторический контекст, но способен ли на такое ребенок?

Одни считают этот спор совершенно нелепым, другие указывают, что сам факт такой редактуры — вполне себе цензура, Далин же объясняет, что «очень важно иметь возможность вести умную дискуссию, тем более, если это такой нелегкий вопрос. А он действительно непростой. Ведь тогда нам либо придется прекратить продажи всеми любимой классики, либо пойти на риск и передавать своим детям предрассудки прошлого».

Она выразила надежду, что издательство  и Ян Лёф смогут найти выход из создавшегося положения.

— Для меня вопрос шире, чем конкретная книга, — добавила она. — Получится ли у нас, издателей, с уважением распорядиться культурным наследием и в то же время не забывать о современных ценностей, а также помнить, что самое главное в наших сердцах — это дети, чьи интересы у нас всегда на первом месте.

Заметим, что в Швеции после бурного обсуждения в СМИ и соцсетях дискуссия вышла на общенациональный уровень, после того, как министр культуры Швеции в  своем твите и вовсе поддержала позицию Яна Лёфа. Одни уверены, что время «арабов в странных костюмах и чернокожих гигантов» в шведской детской литературе прошло, другие парируют, что нельзя отказывать детям вправе иметь собственное мнение и способности самим выносить суждения о книгах, и что настоящая культура движется сложностью и противоречиями.

Перевод Екатерины Олейниковой