Попал в переплет

«Ушли многие запреты»

Фев 26, 2012 Переплет

Незадолго до Нового года свет увидел первый номер профессионального журнала о детской литературе «Переплет». Среди его создателей – писатель Тамара Михеева.
Тамара пишет прозу для школьников, в основном для тех, кто уже вырос из классических сказок, но пока не дорос до романов. Её книги были отмечены несколькими наградами, в том числе премией «Заветная мечта» и премией имени Сергея Михалкова. Тамару можно назвать продолжателем лучших традиций советской детской литературы: юные герои сталкиваются с дилеммой добра и зла, учатся жить не только для себя, но и для других, узнают, что такое настоящая дружба, отстаивают свое мнение, мечтают. При всей сложности тем, книги «Лысый остров», «Асино лето», «Не предавай меня!» по-настоящему увлекательны, в них есть место и юмору, и неожиданным поворотам сюжета. Spbkids расспросил Тамару о «Переплете», о тенденциях в детской литературе и о любимых книгах.

Тамара, у вас недавно вышла книга «Лёгкие горы» в «Издательском доме Мещерякова». О чём она?
– Эта книга о девочке Дине, которую взяли из детского дома в большую семью. Но я хочу сразу сказать, что она не об усыновлении, не о сиротстве, это книга о семье. О том, как важно иметь семью, как важно заботиться друг о друге, любить, понимать и прощать… Мне вообще трудно всегда говорить, о чем мои книги. О жизни.

Вы входили в жюри премии по детской литературе имени Крапивина. По вашему опыту – много ли стоящих книг приходит в рукописях от неизвестных авторов?
– Трудно сказать. Потому что сначала надо определиться, что такое «неизвестный автор». Ведь у нас сейчас очень много талантливых писателей, которых знает только ограниченный круг людей, так или иначе близко стоящих к детлиту. Но обычному читателю эти имена ничего не скажут. Так вот если говорить о таких писателей – то да, хороших рукописей много. Но вместе с тем очень, очень, очень много мусора. Понимаю, что неуважительно говорить так о чужой работе, но иногда просто руки опускаются, когда читаешь очередной «шедевр».

Как следует поступать родителям, которые желают читать детям прекрасных современников? Где их искать и как выбирать? Какие издательства чаще с ними сотрудничают?
– Сейчас у нас много издательств, издающих интересные, но, в основном, переводные книги. Потихоньку, прямо по капельке начинают издавать и «наших»: «Самокат», «Издательский дом Мещерякова», «ДЕТГИЗ»… Пока мне кажется, что процент отечественных детских авторов, изданных в хороших издательствах, невысок, но будем надеяться, что он начнёт расти. Хотя бы чуть-чуть.
Что делать родителям? Быть в курсе. Ведь когда мы подбираем ребенку, например, детское питание, мы стараемся изучить вопрос? Посидеть на форумах, посоветоваться с врачами… С книгами то же самое. Много есть рекомендательных сайтов, есть «Библиогид», есть журнал «Кукумбер», недавно появился «Переплёт», есть, в конце концов, библиотеки! Надо просто заниматься этим вопросом, не лениться.

Кого из «молодых» вы бы советовали включить в домашнюю библиотеку?
– Книгу Дарьи Вильке «Грибной дождь для героя», стихотворные сборники Анны Игнатовой «О слонах, троллейбусах и принцах», Натальи Волковой «У меня есть тайный остров», Галины Дядиной «Книжка в тельняшке», повести Юлии Кузнецовой «Выдуманный жучок», Алексея Олейникова «Велькино детство», Натальи Дубиной «Музыка звездного света», книгу Ольги Колпаковой «Бука сама боится», трехтомный сборник финалистов премии имени Владислава Крапивина, книгу Елена Владимировой «Цветок на асфальте»… Это то, что сразу вспоминается, хотя имен и книг значительно больше.

Расскажите о журнале «Переплёт». Для кого он, в чем его изюминка?
– Главная его изюминка в том, что его делают детские писатели и иллюстраторы, а не критики и литературоведы. И это профессиональный журнал, то есть площадка для тех, кто занимается детской литературой. Он может быть рекомендован и тем родителям, которым интересно узнавать о новых именах и новых книгах.

Какие тенденции в детской литературе последних лет вы бы отметили?
– Ушли многие негласные запреты, которые были в детской литературе советского периода. Мы стали говорить с детьми в книгах и о смерти, и о сексе, и о болезнях, и о людях с ограниченными возможностях. Мне кажется, что в целом это хорошо и правильно. Но, к сожалению, остается вопрос «как». И здесь, мне кажется, много еще подводных камней. Еще совсем недавно я опасалась, что детская литература сведется к анекдоту, так много появилось коротких смешных историй. Это тоже неплохо, что они есть, но просто был период, когда их было чересчур много. А потом ничего, стабилизировалось…

У вас двое детей. Какие книги из тех, что вы читали в детстве, теперь интересны вашим сыновьям?
– Мы с удовольствием и трепетом прочитали с ними «Без семьи» Гектора Мало, «Человек-горошина и Простак» Шарова, «Приключения Васи Куролесова» и «Шамайку» Коваля… Знаете, на самом деле таких книг много, всего и не вспомнить сейчас.

Как часто вы читаете или читали детям вслух?
– Мы читаем каждый вечер в обязательном порядке. За одиннадцать лет (именно столько лет моему старшему сыну), это стало таким же обязательным действом, как зубы почистить. Я часто слышу от родителей: «Я так устаю! Я с работы прихожу и прямо падаю! Какое уж тут чтение!» Мне кажется, что это отговорки. Усталость – не повод не читать перед сном. Надо, чтобы самой было интересно читать тоже. Мы выбираем «вечерние» книжки по очереди, чтобы каждый мог послушать-почитать то, что ему хочется.

Как вы в целом оцениваете ситуацию с детским чтением, сравнительно, например, с девяностыми годами?
– Ой, сейчас всё гораздо лучше, мне кажется! Множество издательств, на любой вкус. Я не очень разбираюсь в вопросах книжного рынка, что там растет, что падает, я просто наблюдатель, и мне кажется, что с каждым годом появляется все больше новых имен, в том числе пишущих на русском языке, а не только переводных, и все больше интересных проектов.

Вопросы: Анна Ремез.
Фотографии из архива Т.Михеевой