Букодаты

12 августа – Международный день молодежи

Авг 12, 2016 Переплет

Ах как это вкусно звучит фонетически – ме-ж-д-унаро-д-ный д-ень моло-д-е-ж-и. Как много похожих прекрасных звуков. Вернемся к нашим слонам… то есть молодежи, которая вроде бы и есть те самые подростки и young adult, которых мы так любим и для которых так много всего пишем и издаем. В России есть свой День молодежи – 27 июня, иногда его празднуют громко – рок-фестивалями, соревнования по пляжному волейболу, иногда – совсем не празднуют, даже кофе бесплатно не нальют. А вот Международный праздник установлен Генеральной Ассамблеей ООН по предложению Всемирной конференции министров по делам молодежи, состоявшейся в Лиссабоне 8 -12 августа 1998 года. Честно, не поняли, как он празднуется, но мы в этот день намеревались написать и пишем про одну из самых интересных, на наш редакционный-прогрессивный (вдруг вы прочитали как «реакционный») взгляд, книг в жанре young adult-романа – «Гуд бай, Берлин!» немецкого автора с труднопроизносимым именем-фамилией Вольфганга Херрндорфа («Самокат», 2015).

В России по книге поставлены два спектакля – один в Санкт-Петербурге, другой в Москве. В Германии осенью выходит фильм по книге – режиссера Фатиха Акина. А русская переводчица романа – Александра Горбова – стала победителем Немецкой Переводческой Премии ООО «Мерк» и Гёте-Института в сфере литературного перевода на русский язык, в номинации «Книги для детей и юношества». 

Александра по возрасту чуть старше героев своего перевода – и нам кажется, что это потрясающая книжная история. Попросили ответить Александру на несколько наших вопросов в «Букодаты» — в преддверии большого интервью-приключения, которое, надеемся, скоро состоится.

— Вы прочитали книгу в оригинале и поняли, что она должна быть на русском. Почему? Что Вас так личное в ней задело? Кто-то из героев, что-то в героях, сюжет?

— Не совсем так. Я случайно прочитала «Чика» (так, по имени главного героя, книга называется в оригинале) и поняла, что слышу эту книгу и хочу ее «сказать». То есть, это было именно творческое переживание. Так, наверное, у писателей и художников происходит: что-то просто просится наружу, и все, с этим ничего не поделать. Тут было множество совпадений – впрочем, так всегда кажется, когда влюбляешься (улыбается). Роман попал ко мне в руки как раз в конце небольшого велосипедного путешествия по проселочным дорогам Германии, поэтому визуально книга тотчас слилась с моими собственными свежими и яркими впечатлениями (хотя я ездила и по другой части страны, не там, где колесили герои книги). Кроме того, жизнь немецких подростков мне в некотором роде близка: когда мне было пятнадцать, я провела учебный год в Гамбурге – училась по обмену в одной из гимназий города, жила поочередно в нескольких семьях своих тамошних однокашников. Так что «Чик» всколыхнул во мне воспоминания того периода. Майк, от лица которого ведется повествование в книге, по характеру показался мне похож на меня саму в том возрасте – я тоже была тихим, нелюдимым существом и считала себя смертельно скучной. И наконец, когда я познакомилась с «Чиком», летом 2012 года, одна моя близкая подруга готовилась к запуску проекта для школьников, посвященному толерантности (терпеть не могу это выхолощенное и истрепанное слово!), и я вместе с ней много думала о том, что это такое и как надо – и надо ли вообще – говорить об этом с подростками. В этой книге это одно из важнейших открытий – что вокруг много добрых людей и вовсе не стоит так уж бояться незнакомцев. А страх перед окружающими представляется мне одной из главных предпосылок для нетерпимости и агрессии. Так что эта книга зацепила меня и показалась важной еще и в этом смысле.

— Книги с молодыми героями — какие они в Германии — темы и стилистика разговора с читателем? Расскажите про немецкие молодежные книги — про что они любят читать и писать? Например, скандинавы очень «жесть» любят, про моббинг в школе, физиологию…

— Мне кажется, в Германии, так же как в Скандинавии и других странах Европы, много пишут про разного рода «жесть» — и про моббинг, и про тяжелые болезни, и про смерть близких. Найти в современной немецкой молодежной литературе обычную, без серьезных проблем семью – где бы оба родителя были в наличии, никто недавно не умер, не был смертельно болен, не имел проблем с алкоголем или на худой конец не страдал клинической депрессией – очень трудно. Кроме того, в Германии много пишут о фашизме и Холокосте – травма еще глубока, а чувство вины очень сильно.

— Какие Вам как молодой образованной девушке нравятся книги? Каких Вам ужасно не хватает, а каких слишком много, и они не про то?

— Я бы сказала, главная проблема современной молодежной литературы в том, что секса и наркотиков в ней достаточно, а вот рок-н-ролла не хватает. То есть, про разнообразные подростково-молодежные трудности и переживания разной степени типичности (в том числе и в историческом контексте) пишут много, а вот таких книг, в которых был бы драйв и легкость, от которых бы оставалось ощущение полета и радость – катастрофически мало. Очень часто за важными темами и стилистическими экзерсисами теряется что-то важное, то самое волшебство, ради которого мы и берем книгу в руки.

— Какому читателю Вы бы рекомендовали «Гуд бай, Берлин!» — Вы представляли какого-нибудь конкретного читателя?

— Честно говоря, я еще не видела ни одного человека, которому бы эта книга не понравилась. Она хороша и для подростков, и для взрослых – именно потому, что драйв и волшебство в ней есть. Никакого конкретного читателя я себе не представляла – я переводила «Чика» в первую очередь для себя и своих друзей.

Автор проекта: Елена Курдяева

Редактор проекта: Марина Соломонова